Zagate prevajalcev: jagnje Božje, tjulenj Božji ali prase Božje?
Da bi bralci razumeli, kar je želel avtor nekega zapisa povedati, morajo prevajalci pogosto tuje izraze prilagoditi svojemu jeziku in pojme, ki jih v njihovi kulturi morda ne poznajo, nadomestiti s tistimi, ki so bralcem znani. Slončica nas je seznanila, da se temu strokovno reče dinamična ekvivalenca. Upoštevajoč to pravilo so nastali nekateri “zanimivi” prevodi Svetega pisma. Zaradi nepoznavanja pojma “jagnje Božje” so prevajalci v nekaterih kulturah uporabili izraze “tjulenj Božji” ali “prase Božje.”
